W3C中国

» W3C授权翻译政策

 

概述

本文档描述的是关于创建和发表万维网联盟( World Wide Web, W3C)授权翻译(Authorized W3C Translations)文档的政策。查看本文的英文版本,请访问Policy for Authorized W3C Translations。这里可以返回W3C标准翻译页面。

W3C自成立以来,一直致力于开发可以服务于全球的科技,无论语言及文化背景。为了这个目标,W3C希望通过流程监督,使用高度透明的方法,依靠社区责任完成高质量的翻译。授权的W3C翻译文档可以用于除了英语以外的其它语言的正式用途,例如,国家标准化机构希望标准化W3C推荐标准,但是需要使用当地语言,或是本地政府有意于在其条例中参考网站内容无障碍标准,但是需要该标准的本地语言翻译。

本政策针对于授权翻译及其扩充范围,但不替代志愿者翻译政策,其描述见W3C公共翻译页面(中文英文)。W3C继续欢迎通过志愿者翻译流程创作的翻译文档,这些文档也一直扮演着重要角色,帮助W3C科技延伸到世界更广泛的人群。然而,正如下方注释条例“e”所提及的,通过志愿者翻译流程产生的翻译文档不可能自动成为W3C授权翻译文档,因此,这些文档并没有正式的身份。当然,如本文档所述,这些志愿者翻译文档可能成为被采纳的候选翻译,在任何情况下,特别是为了防止纠纷,权威的版本以英文版为准(请看免责声明样本)。
 

W3C授权翻译发布步骤

W3C的授权翻译发布步骤如下,注意,这里的“W3C”指代由W3C管理层任命的W3C员工代表。

1. 牵头翻译单位(Lead Translation Organization, LTO)的翻译稿提交意向

1.1 任何组织,如果有兴趣成为W3C的牵头翻译单位(LTO)并去开发一个特定的W3C授权翻译文档,需要通过正式的公共翻译邮件列表告知W3C,这个告知必须包括:

(1). 说明该牵头单位在翻译审查过程中需要协调的相关单位和利益方(stakeholders)。所提交的告知信息应该明确每个相关单位的基本属性和地址,并说明为何该组织可以作为本地社区的代表参与工作,如果W3C在其国家或地区有一个总部(如位于北京的W3C/北航总部)或者W3C办事处(W3C Offices),必须(must)将其纳入到这一单位列表中。如果您翻译的文档与信息无障碍标准计划(WAI)相关,请确保将信息无障碍相关的机构和研究单位纳入到相关单位列表中(详情请参阅注释条款b),并确保应当优先对词汇表进行翻译(详情请参阅注释条款c)。

(2).说明这个单位列表中的利益相关组织已经被邀请参与该流程,并同意以此种方法工作。

2. W3C对牵头翻译单位(LTO)所提交的翻译稿提交意向进行评估

2.1 W3C将对LTO所提出的开发某个授权翻译文档的翻译稿提交意向做出应答。W3C可能因为以下原因中止翻译流程,包括:W3C认为所要翻译的文档或标准不够稳定而不能被接受(案例请看注释g),或W3C不认为此项翻译工作是W3C全球正常业务的一部分。通常,W3C不批准同一文档同一语言的多个授权翻译请求。这种情况的特例是,有些文档同时有法语和加拿大法语、葡萄牙语和巴西葡萄语的翻译版本,这类特殊情况需要进行个例分析。

2.2 如果LTO的翻译稿提交意向被W3C批准,W3C将通知LTO开始准备该文档的备选授权翻译(Candidate Authorized Translation)。

3. 牵头翻译单位(LTO)准备备选授权翻译(Candidate Authorized Translation, CAT)

3.1 牵头翻译单位为要翻译的文档或标准起草一份备选授权翻译文档。

3.2 完成备选授权翻译文档后,牵头翻译单位在公开的翻译邮件列表中通知该CAT文档及相关URL。

4. W3C发起对备选授权翻译稿的审阅流程(Review Process)

4.1 LTO在翻译邮件列表发布备选授权翻译稿后,W3C需要至少30天的审阅期对该翻译稿进行审阅,并在W3C官方网站或某个W3C全球办事处网站特别指定一个独立、公开存档的邮件列表,用于征求公众对该翻译稿的意见。这些邮件列表可能是面向某个特定语言的所有备选授权翻译的邮件列表,如 public-auth-trans-hu@w3.org 为一些匈牙利语备选授权翻译提供讨论平台,也可能是为某个备选授权翻译特别设置的邮件列表。所有对备选授权翻译的评论意见必须发邮件到这些指定的邮件列表下。发送到邮件列表的评论和意见可以用英语发布,也可以用与该翻译稿相同的语言发布。

5. 牵头翻译单位(LTO)通知利益相关方,查阅对评阅稿的意见和建议,并对备选授权翻译稿进行修订

5.1 牵头翻译单位(LTO)向利益相关单位通报已公开的候选授权翻译稿(及URL)、W3C所确定的翻译稿审阅期起始时间、相关的讨论邮件列表,以及已有邮件列表中的评注,引导他们将对备选授权翻译稿的评阅意见发送到该邮件列表。同时,将该通知邮件抄送给公开的翻译邮件列表

5.2 牵头翻译单位(LTO)检查邮件列表中的意见和建议(Comments),在必要时对这些意见给出回应,并总结这些意见和建议在某些具体问题上形成的共识。

5.3 审阅期结束后,牵头翻译单位(LTO)应根据需要发布备选授权翻译的更新版本,并用英文及所翻译的目标语言提供一个修改清单(LTO Summary),列出提出的修改要点,以及总结,描述审阅期中各方所提出的问题、意见,及各方所达成共识的方案。该总结必须被发布在与该候选授权翻译相关的公共存档邮件列表,以及常规的公共翻译邮件列表

5.4 如在审阅期没有收到修改意见和建议,或者所收集的评阅意见不多,牵头翻译单位(LTO)需要确保大多数审阅组织已经在这这个公共邮件列表中发过至少一封邮件,申明该单位已经确实审阅过该文档,并且认可该翻译稿的准确性。

5.5 牵头翻译单位和W3C确认是否需要对更新的候选授权翻译进行新一轮的审阅。

6. W3C对LTO所提交的总结进行应答

6.1 W3C考察所有针对该备选授权翻译的公众意见和建议,以及更新的翻译稿对这些意见和建议的应答,以及最终的翻译决定,并与牵头翻译单位(LTO)协调,确认该文档是否可以被认定为W3C的授权翻译。

6.2 如果W3C认定该文档还不能成为授权翻译时,它应重复步骤4,发起新一轮的审阅。

6.3 如果W3C认为该文档可以被认定为W3C的授权翻译:

(1) 牵头翻译单位(LTO)应以合法的、UTF-8格式编码、XHTML格式的翻译稿提交至W3C,该文档应确保与原始文档具有相同的表现形式和风格(采用W3C预先定义的相同的CSS样式单),并遵从W3C的国际化标准计划(Internationalization/I18N Activity)所制定的一般规则 (如适当的使用语言标记编码声明,以及处理双向文本等)。

(2) 牵头翻译单位(LTO)应在文档中增加免责声明(详情请参阅免责声明样本),并将翻译稿的版权转移给W3C,即美国麻省理工学院(MIT)、欧洲信息与数学研究中心(ERCIM)、日本庆应大学(Keio)和北京航空航天大学(Beihang)。

(3) W3C在W3C站点(根据情况,选择W3C服务器,或某一W3C全球办事处的服务器)发布授权翻译文档,并且将最新翻译加入到W3C翻译计划的站点。授权W3C翻译应能够通过不同的样式或者视觉风格与非授权翻译明确的区分开来。

7. 勘误管理

7.1 牵头翻译单位(LTO)必须建立和维护一个公共可访问的“勘误页”(可从文档链接至该页面,参考免责声明样本中的该部分)。在这个页面列出翻译中的错误,及其修正。勘误可以通过审阅该文档的公共邮件列表发布,也可以通过LTO单独设置的专门的勘误邮件列表发布。勘误用的邮件列表必须在勘误页中明确标识出来。牵头翻译单位(LTO)必须保持勘误页的及时更新。
 

补充说明

W3C的授权翻译发布步骤如下,注意,这里的“W3C”指代由W3C管理层任命的W3C员工代表。

a. 涉及步骤1:各种不多类型的组织都可成为牵头翻译组织,比如,它可以是本地W3C 办公室,大学研究团体,ISO当地分支机构,特定的残障人士群体,某种情况下它也可能是W3C已知的个体。

b.涉及步骤1.1:以WAI文档举例,它应该包括本地残障人士群体和无障碍研究组织,另比如,语义网规范,应该包括该领域中主要研究机构或大学团队中的代表。

c. 涉及步骤1.1,某种情况,需要使用特定的词汇表,授权翻译的子集应作为授权翻译的优先文档,例如WAI文档中的基础词汇表

d. 涉及步骤2和6:只要情况允许,W3C会引入W3C总部W3C全球办事处员工来评估。

e. 已有翻译文档不可能自动成为W3C授权翻译文档,但是如果他们希望他们已有的翻译升级为授权翻译,牵头翻译组织应该为他们介绍授权翻译政策,也有可能他们希望他们已有的翻译仅作为候选授权翻译。

f. W3C文档的新版本的任何翻译都应该遵从同一流程。

g. 该政策仅应用于完整、稳定W3C文档,不应该用于简洁版本,节选,或是W3C工作草案,可选作为翻译的文档是W3C的正式推荐标准,一些W3C的标准计划也维护着附加文档列表,这些文档也是可以被翻译,这种情况见于WAI或者QA工作

h. 如果文档规范引自其它W3C推荐标准,原始的参考文档也应保持翻译,这种规则的例外是,如果已经完成授权翻译的情况下,原始英文文本和授权翻译都应该被使用。

i.如果有可能,文档中图形也应该被翻译(如果翻译者可以访问到图像的原始文件)。HTML “img”元素中的alt属性,title属性等,a元素等,应该被翻译。然而,代码示例的文本(比如,XML的元素名)应该不被翻译,因为翻译导致句法或语义错误的风险太高。

j. 当授权翻译被发面,牵头翻译组织负责勘误管理,有可能随着时间的推移牵头翻译组织希望转交这个任务给其它组织,新的组织被接受为牵头翻译组织,它应该明白和接受所有步骤7里列出的责任。
 

免责声明样本

Disclaimer Boilerplate

Important: The following text should be added at the top of each translation. All text in this disclaimer, except for the original title and the reference to the LTO at the top, must be in the target language.

重要说明:以下文字必须加在每个翻译文档的顶端,此免责声明中的所有文字,除去原始的标题和顶部的牵头翻译组织,必须为目标语言。 

Title of the Original W3C Document [in English]

Lead translating organization:Address, homepage link, possibly name(s) and address(es) of the coordinator(s) of the translations

Authorized [Language] Translation (e.g., "Traduction Française Agréée")

Date of publication [of the authorized translation]

This version:

URI of this document

Most recent version:

URI of this document

Original version:

Dated URI of the original W3C document

Errata:

URI of an errata page, as described in item 7 of the policy.

Lead translating organization:

Address, homepage link, possibly name(s) and address(es) of the coordinator(s) of the translations

Partners in the translation review:

URI of the notification mail that has started the translation process, as described in item 1 of the policy.

Summary of public comments on the Candidate Authorized Translation:

URI of the summary described in item 5.3 of the policy.

This is an Authorized Translation of a W3C document. The publication of this translation followed the steps described in the Policy for W3C Authorized Translations. In case of disputes, the authoritative version of the specification is the original, English document.


仅有1条评论 »

  1. Call for Review R11; WCAG 2.0 中文授权翻译审阅工作正式开始 | Chinese Web Accessibility Community Group

    [...]【2】W3C授权翻译政策中文版 http://www.chinaw3c.org/atranslation-policy.html[...]

评论已关闭

站内搜索

万维网联盟(World Wide Web Consortium, W3C)是Web领域的国际标准化组织,开发开放Web标准,确保Web的长期发展。欢迎您加入W3C的朋友计划,支持W3C实现“尽展Web无限潜能”的使命,并为Web开发者提供更多工具。

更多内容>>

TPAC 2017

W3C 2017年度技术大会及顾问委员会会议(TPAC 2017)将于11月6-10日在美国加利福尼亚州柏林格姆(Burlingame)举行。注册现已开放。

更多内容>>

W3Cx 开放课程

W3C与edX合作,推出W3Cx系列课程,您可以免费注册这些课程:

- CSS概述
- HTML5:第一部分
- HTML5:第二部分
- HTML5概述
更多内容>>

W3C技术标准

查看Web技术标准
- 按时间 | 按工作组
■ Web与产业融合 ■
- 汽车 | 数字出版 | Web与电信
- 娱乐与广播电视 | Web支付 | Web数据
- 物联万维网(WoT) | Web安全
■ Web For All ■
- Web无障碍 | 国际化 | 索引(A to Z)
■ 社区组与商务组 ■
- 所有社区组 | 新建社区组
■ 标准工作组 ■
- 所有推荐标准 | 参与指南

更多内容>>

W3C标准翻译

我们欢迎您加入W3C标准翻译计划,了解W3C标准和文档的翻译情况,并成为W3C翻译计划的志愿者,帮助提供不同语言的W3C标准规范及文档的志愿者翻译及W3C授权翻译,更好服务全球技术社区。

更多内容>>

W3C中国贡献榜

我们通过贡献榜,感谢您积极参与W3C标准制定及审阅工作并提供建设性意见、提供W3C相关标准及技术文章的中文翻译、参与各类W3C技术研讨会。

更多内容>>

中国参与W3C

W3C中国目前正在不断加大全球W3C工作的参与力度,并设立了一系列以了解中国行业需求、引导标准制定为主要目的兴趣小组(IG)和社区组(CG)。
- HTML中文兴趣小组
- 中国信息无障碍社区组
- 中文数字出版社区组
- 中文文字布局需求特别任务组
- 数据可视化社区组

更多内容>>

开发者资源

会员链接

相关资源需要使用 W3C账号登录后使用

首页 | 加入工作组 | 申请W3C账号

合作伙伴

  • 北京航空航天大学
  • 北航计算机学院
  • w3ctech